Compilación de refranes en español

Inicio » Blog » Compilación de refranes en español

Los refranes más usados en español

Descubre algunos de los refranes españoles más importantes. Los refranes más usados en español están ordenados alfabéticamente con su significado y su equivalente en inglés. ¡Mejora tu español gracias a IL Spanish!

A buen puerto vas por leña

Inglés: To bark up the wrong tree.

Comentarios e Historia: Expresa la idea de ir al lugar menos probable en busca de ayuda, utilizando la acción de dos ex marineros acostumbrados a llegar a los puertos donde les dieron madera o carbón para las calderas de sus barcos.

A caballo regalado no se le miran los dientes

Inglés: never look a gift horse in the mouth

Comentarios e Historia: Cuando alguien recibe un obsequio debe hacerlo sin cuestionar su valor, aceptándolo por cómo es.
La parte final del idioma proviene de la costumbre de revisar los dientes del caballo para conocer su estado de salud y edad.

A Dios rogando y con el mazo dando

Inglés: Put your trust in God, and keep your powder dry

Comentarios e Historia: No solo debemos rezar para que Dios nos ayude; nosotros mismos debemos hacer todo lo posible. Se puede entender como «Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos».

A grandes males, grandes remedios

Inglés: Desperate times call for desperate measures

Comentarios e Historia: Por malo que sea algo, nuestra solución y nuestro esfuerzo serán mayores.

A otro perro con ese hueso

Inglés: Tell that to the marines!

Comentarios e Historia: Una expresión utilizada como una forma de desanimar a alguien a pensar algo.

A río revuelto, ganancia de pescadores

Inglés: It’s good fishing in troubled waters

Comentarios e Historia: En momentos problemáticos, alguien se beneficiará. La expresión proviene del verdadero pescador, que estaría en aguas picadas, pero significaba que había muchos peces.

Ahogarse en un vaso de agua

Inglés:To make a mountain out of a molehill

Comentarios e Historia: Ríndete en el primer obstáculo. Ser excesivamente abrumado por un problema.

Al que madruga, Dios lo ayuda

Inglés:The early bird catches the worm

Comentarios e Historia: Cuanto antes hagamos las cosas, mejores serán los resultados.

Atar los perros con longaniza

Inglés: To throw money out the window

Comentarios e Historia: Se remonta a principios del siglo XIX, cerca de la ciudad de Béjar, famosa por la calidad de sus salchichas, donde vivía el famoso salchichero, Constantino Rico, conocido como «el choricero».
Este hombre hizo que varios trabajadores se instalaran en el sótano de su casa. Uno de ellos tuvo la extraña idea de atar un perro a la pata de un banco, usando una cadena de salchichas en lugar de una cadena.
Pronto llegó un muchacho joven -el hijo de un obrero- para darle un mensaje a su madre, vio lo que sucedía y se dedicó inmediatamente a difundir la noticia de que en la casa del «Choricero» ataban los perros con salchichas.
La expresión, huelga decirlo, fue aceptada inmediatamente en la ciudad y se convirtió en sinónimo de la exageración de la demostración de riqueza, opulencia y derroche.

Bailar con la más fea

Inglés: to end up with the short end of the stick

Comentarios e Historia: Expresión que alude a la desgracia de tener que soportar una mala situación, como sucedió cuando las muchachas se emparejaban con los chicos feos en los bailes.

Bajar la guardia

Inglés: to lower one’s guard

Comentarios e Historia: Perder la concentración cuando no es tan importante ser tan cuidadoso. La expresión proviene de los deportes.

Borrón y cuenta nueva

Inglés: clean slate

Comentarios e Historia: Oración para describir el olvido de deudas, errores, etc … y continuar como si nada hubiera sucedido.

Brillar por su ausencia

Inglés: To be conspicuous by his absence

Comentarios e Historia: En la época romana existía la costumbre de mostrar retratos de antepasados ​​de personas fallecidas en sus funerales.
El historiador Tácito, en su tercera entrega de «Anales» en el funeral de Junis -viuda de Casio y hermana de Bruto (asesino de Julio César) – contó cómo todos notaron la ausencia de los retratos de Bruto y Casio. La falta de imágenes era tan evidente que podría decirse que era como si los espacios donde deberían haber estado sus retratos estuvieran «brillando».

Bueno es hablar, pero mejor es callar

Inglés: speech is silver, but silence is golden

Comentarios e Historia: Consejos para aquellos que hablan demasiado, sin pensar en lo que dicen.

Buscar una aguja en un pajar

Inglés: to look for a needle in a haystack

Comentarios e Historia: Representa algo difícil.

Cada loco con su tema

Inglés: everyone has his hobby horse

Comentarios e Historia: Frase usada para reflejar cuánto alguien cree en sus propias opiniones.

Caiga quien caiga

Inglés: by hook or by crook

Comentarios e Historia: Una de las frases más amenazantes significa por todos los medios necesarios, cualquier medio posible debe tomarse para lograr un objetivo.

Cargar con el muerto

Inglés: To be left holding the bag

Comentarios e Historia: Según la tradición medieval, cuando un cuerpo fue descubierto en circunstancias sospechosas y no fue posible identificar al asesino, el pueblo tuvo que pagar una multa llamada homicidio o omecillo.
Debido a esto, para evitar pagar la multa, las personas llevaron el cuerpo a un pueblo vecino, para que pudieran asumir la responsabilidad.

Colgarle el sambenito (a alguien)

Inglés: To blame someone

Comentarios e Historia: Entre las antiguas costumbres de la Iglesia y la Inquisición, las personas que muestran su remordimiento después de un pecado, se les dio una vela de cera y se cubren con un paño de lana llamado sambenito bendecido por un sacerdote.

Comer de gorra

Inglés: To sponge a meal

Comentarios e Historia: Esto data del período en el que los estudiantes usaban una capa y un sombrero, durante la Edad de Oro.
Como buenos estudiantes, eran codiciosos hasta el agotamiento, lo que significaba responder a las demandas de la vida universitaria. Como muchos de ellos venían de partes distantes de las grandes ciudades, no tenían adónde ir cuando el hambre era insoportable.
Por esta razón, tenían que usar su inteligencia para conseguir comer. Una de las cosas que hicieron fue ingresar sin haber sido invitados a bautizos, cumpleaños o bodas importantes, saludar a todos y dar cuenta de toda la buena comida servida.
Este tipo de «invitado» se llamaba capigorrones, de lo que se deriva la expresión comer de gorra.

Cría cuervos que te sacarán los ojos.

Inglés: mind that you don’t lavish your gifts upon the ungrateful

Comentarios e Historia: Una advertencia de que aquellos que son groseros con sus colegas algún día nos traicionarán.

Cuando el río suena, agua lleva

Inglés: where there’s smoke, there’s fire

Comentarios e Historia: Esta expresión significa que cuando alguien le dice algo malo a otra persona, tiene que haber una razón para ello.

Cuando las ranas críen pelo

Inglés: when pigs fly

Comentarios e Historia: Significa que nunca. Es decir. hay pocas posibilidades de que las ranas crezcan pelo.

Cuatro ojos ven más que dos

Inglés: two heads are better than one

Comentarios e Historia: Las decisiones tomadas con otra persona son las mejores. Solo uno puede cometer un error, mientras que más de uno puede ver las dificultades con más claridad.

Dar en el clavo

Inglés: To hit the nail on the head

Comentarios e Historia: Este refrán se puede asociar con martillear, pero eso no tiene nada que ver con su verdadero origen. Anteriormente había un juego infantil llamado «hito», que consistía en clavar un clavo grande en una barra a cierta distancia de los participantes que, desde su lugar, arrojaban flechas de hierro, y los que alcanzaban el hito ganaban el juego.
Como el objetivo era generalmente hierro, la expresión llegó a usarse en otro sentido, lo que significaba encontrar una solución a algo complicado o difícil.

Dar gato por liebre

Inglés: Pig in a poke

Comentarios e Historia: En el pasado, cuando la comida no era muy abundante, la gente solía cazar gatos y los pasaba como un conejo porque sin pieles, los gatos son como los conejos.

Dar un cuarto al pregonero

Inglés: To shout it from the rooftops

Comentarios e Historia: La imagen del pregonero ha existido durante muchos años, incluso desde la época romana.
Los pregoneros han existido en España al menos desde el siglo XV, y se dividieron extrañamente en tres grupos: oficiales, que trabajaban para la Administración; heraldos, que caminaban delante de la nobleza para anunciar su llegada, y voceadores comerciales, que podían ser contratados por cualquiera para proclamar servicios o noticias.
El precio habitual de la última categoría era un «un cuarto», una unidad de dinero que valía cuatro maravedíes, así que dar un cuarto al pregonero (dar un cuarto al pregonero) significaba pagar sus servicios. Con el tiempo, la oración ha adquirido un significado completamente diferente: condenar la revelación de algo, por la razón que sea, no debe hacerse público.

Dársela con queso (a alguien)

Inglés: To put one over on someone

Comentarios e Historia: Hace mucho tiempo, la presencia de roedores presentaba una gran amenaza para las personas que vivían en las ciudades, debido a las enfermedades que transportaban.
Era muy común escuchar la expresión «armarla con queso» (combátelos con queso con queso) en referencia a los recolectores de ratas, que usaban el queso para atraparlos.
El dársela con queso se usó metafóricamente en lenguaje coloquial para significar «maquinar» o «hacer trampa», atraer a otra persona para que le haga algo, por lo que esta expresión es intercambiable con caer en la trampa.

De par en par

Inglés: wide open

Comentarios e Historia: Expresa la idea de que las puertas están completamente abiertas, sin ningún obstáculo en nuestro camino. Viene de cuando las puertas y ventanas estaban en dos partes (es decir, puertas dobles).

De puño y letra

Inglés: by his/her own hand

Comentarios e Historia: Se usa para establecer la autoridad de un documento, para indicar quién lo escribió / lo firmó.

De tal palo, tal astilla

Inglés: like father, like son

Comentarios e Historia: Se usa para hacer una comparación entre miembros de la misma familia. Su origen es de la frase a tal padre, tal hijo, incluida por Petronio en su «Satyricon».

Desvestir a un santo para vestir a otro

Inglés: to rob Peter to pay Paul

Comentarios e Historia: Significa cómo las personas deben dejar de hacer una cosa para hacer otra, a pesar de que son igualmente importantes.

Donde las dan, las toman

Inglés: one sows evil, one will reap it

Comentarios e Historia: Quien causa daño a alguien, recibirá también mal para sí mismo.

Dorar la píldora

Inglés: To sugarcoat something

Comentarios e Historia: Siempre se ha considerado que las medicinas tienen un sabor desagradable.Hoy en día las pastillas están cubiertas de azúcar para que el sabor sea más agradable, recurriendo a dorar las pastillas, cápsulas o píldoras, a darles color, para que parezca más atractivas.
De ahí viene la expresión dorar la píldora, que usamos en el lenguaje cotidiano para describir cuando hacemos que algo malo parezca mejor.

Dormir la mona

Inglés: to sleep off a hangover

Comentarios e Historia: Dormir la borrachera.

El hilo de la vida

Inglés:The course of life

Comentarios e Historia: Según la mitología griega, las Parcas o Moiras, diosas de la vida y la muerte, eran tres hermanas, hijas de Nix, personificación de la noche: Cloto, Láquesis y Átropos y controladoras del destino. Cada una de ellos tenía una tarea específica: Cloto estaba a cargo de construirlo; Láquesis lo liaba y Átropos, el implacable, lo cortaba cuando la vida de esa persona estaba llegando a su fin.
El hilo de la felicidad estaba hecho de lana blanca; el de la desgracia era la lana negra, y las personas que habían pasado por ambos se formaron con una mezcla de lana.

La expresión el hilo de la vida, se usa para referirse a la fragilidad, la debilidad de nuestra vida.

El mismo que viste y calza

Inglés: the very same

Comentarios e Historia: Esta expresión confirma la identidad de la persona con la que estamos hablando.

El oro y el moro

Inglés: All this and heaven too

Comentarios e Historia: El origen de esto proviene de un grupo de caballeros de Jerez durante la Reconquista. Estos caballeros lograron capturar a cincuenta moros, entre los que se encontraba Abdullah, alcalde de Ronda, y su sobrino, Hamet. El alcalde fue liberado con el pago de dinero, pero ninguno de los otros, ni siquiera Hamet, fue liberado, a pesar de los esfuerzos del propio rey, Juan II de Castilla. Los caballeros -sobre todo la esposa de uno de ellos- exigieron el pago de 100 dobles (moneda castellana) para su liberación. El rey ordenó que Hamet fuera trasladado a la Corte, pero debido al desacuerdo entre el rey y los caballeros, la ciudad pronto acuñó la frase «quédate con el oro y el moro». Con el tiempo, esta frase se usa para cuando se quiere decir que alguien está pidiendo demasiado.

El que rompe, paga

Inglés: you break it, you buy it

Comentarios e Historia: Hace alusión a que el hace algo mal tiene que asumir su responsabilidad.

El tiempo de las vacas gordas/flacas

Inglés: Years of plenty

Comentarios e Historia: Según la Biblia, el Faraón tuvo un sueño preocupante en el que siete vacas gordas eran devoradas por otras tantas flacas. Desconcertado por semejante espectáculo, llamó a sus adivinos, pero ninguno pudo interpretarlo. Finalmente, el Faraón llamó a José, hijo de Jacob y Raquel, que estaba prisionero en una de las cárceles del Faraón, y este le explicó al Faraón que las siete vacas gordas simbolizaban los próximos siete años, que serían prósperos, mientras que las siete vacas flacas representaban la escasez y la pobreza.
La frase el tiempo de las vacas gordas se refiere a un período de riqueza material, mientras que la frase el tiempo de las vacas flacas significa lo contrario.

En casa del herrero, cuchara de palo

Inglés: the shoemaker’s son always goes barefoot

Comentarios e Historia: Se dice cuando algo muy obvio carece de consistencia o de explicación.

En menos (de lo) que canta un gallo

Inglés: before you can say Jack Robinson

Comentarios e Historia: Muy deprisa, sin que nadie se dé cuenta, como cuando el gallo canta muy rápido y muy temprano al amanecer.

Entrar con el pie derecho

Inglés: To start off on the right foot

Comentarios e Historia: Cuando algo empieza bien, en condiciones favorables.

Estar entre la espada y la pared.

Inglés: to be between a rock and hard place

Comentarios e Historia: Estar en una situación delicada, sin una salida fácil, como los antiguos espadachines cuando se encontraban en medio entre su oponente y una pared.

Estar a la cuarta pregunta

Inglés: To be flat broke

Comentarios e Historia: Antes en las investigaciones judiciales, se hacían cuatro preguntas a todos los que te interrogaban: ¿estás sano ?, ¿eres inteligente ?, ¿somos amantes?, y la temida cuarta pregunta: ¿tienes dinero?
Aparentemente respondían que sí a todas las preguntas menos a la cuarta.
Cuando la investigación involucraba a una persona pobre, siempre decía que no a la pregunta cuatro.

Estar como pez en el agua

Inglés: to be in one’s element

Comentarios e Historia: Sentirse cómodo en un lugar o en una situación.

Estar en Babia

Inglés: To have one’s head in the clouds

Comentarios e Historia: Babia es una región en la provincia de León, España, bastante infértil y lejos de las zonas pobladas donde hoy en día hay importantes marismas para la energía hidráulica.
Durante la Edad Media, los reyes de León eligieron esta área como un lugar para relajarase, una manera de escapar a los problemas de la corte.
Las ausencias del Rey a menudo provocaban preocupación en sus súbditos cuando se les decía que el rey estaba en Babia.
La expresión se volvió coloquial y llegó a ser utilizada para describir a alguien con falta de interés en algo o falta de concentración.
Hoy en día la usamos para decir que alguien está distraído.

Esto es Jauja

Inglés: This is the life!

Comentarios e Historia: Jauja es la capital de la provincia peruana de Junín, famosa por su suelo fértil y la buena salud de sus habitantes.
Durante el período de colonización fue un lugar de descanso, especialmente para aquellos con problemas respiratorios, y su fama se extendió a España.
El escritor Lope de Rueda, influenciado por las noticias de este lugar, dio el nombre de Jauja a una ciudad ficticia llamada «La tierra de Jauja», en la que lo describe como un lugar de oro, donde el dinero crece en los árboles.
La fantasía se extendió, y “esto es Jauja” y “vivir en Jauja” significa estar en un gran lugar.

Favor con favor se paga

Inglés: one good turn deserves another

Comentarios e Historia: Cuando alguien recibe un favor de otro, es probable que tengamos que devolverlo en algún momento. Irónicamente, el modismo también se utiliza para devolver comentarios ofensivos.

Fumar la pipa de la paz

Inglés: to bury the hatchet

Comentarios e Historia: Ritual tradicional de los indios de América del Norte como un signo de alto el fuego, que consistía en sentarse juntos en el suelo, formando un círculo y fumar en una pipa pasándosela de unos a otros.  En inglés es el equivalente a enterrar el hacha, otra señal de pacificación, ya que el hacha era un símbolo de guerra aborigen de América del Norte.

Gajes del oficio

Inglés: part and parcel of a job

Comentarios e Historia: Los detalles molestos que tiene cada trabajo y que todos tenemos que soportar sin quejarnos.

Gastar saliva

Inglés: to wastes one’s breath

Comentarios e Historia: Hablar de algo inútilmente o de algo que no es interesante.

Gato con guantes no caza ratones

Inglés: a cat wearing gloves doesn’t catch mice

Comentarios e Historia: Obviamente un gato con guantes no podríua atrapar a su presa.Se usa esta expresión para expresar que para hacer un trabajo correctamente debes hacerlo con valentía y de la manera más directa posible.

Genio y figura hasta la sepultura

Inglés: a leopard can’t change its spots

Comentarios e Historia: No es fácil cambiar la forma en que pensamos, vivimos y actuamos. Una persona nace con sus características, y es difícil cambiarlas.

Hacer la vista gorda

Inglés: to turn a blind eye to something

Comentarios e Historia: Significa no querer tener nada que ver con algo, aunque sepas de su existencia.

Hacerse la boca agua

Inglés: To make one’s mouth water

Comentarios e Historia: Aquí el significado es el mismo que el literal: que se le haga a uno la boca agua.

Hay (no hay) moros en la costa

Inglés: The coast is not clear

Comentarios e Historia: Durante varios siglos, el Levante español (la costa mediterránea entre Valencia y Murcia) fue objeto de invasiones por parte de mercenarios bereberes que navegaban desde el noreste de África.
Las ciudades en esta costa se encontraban en peligro constante y, para evitar los ataques, construyeron numerosas torres de vigilancia en la costa. Desde esas torres nada más ver al enemigo gritaban «Hay páramos en la costa», alertando a la gente de peligro inminente. El sistema duró mucho tiempo, hasta que se negoció la paz con los reyes bereberes, pero el grito de advertencia llegó a ser una expresión familiar para advertir a alguien de algo o alguien peligroso.
En el sentido opuesto, la expresión No hay moros en la costa se usa para decir que no hay peligro inminente.

Hay gato encerrado

Inglés: I smell a rat

Comentarios e Historia: Se usa cuando se cree que alguien está ocultando la verdad. Su origen está en la Edad Media, cuando solían hacer carteras hechas de piel de gato que estaban escondidas entre la ropa (de ahí «encerrado» – cerrado).

Haz el bien sin mirar a quién

Inglés: cast your bread upon the water

Comentarios e Historia: Las buenas obras deben hacerse desinteresadamente.

Hilar fino

Inglés: to split hair

Comentarios e Historia: Analizar o hacer algo con extremo cuidado, sin dejarse ningún detalle.

Hombre prevenido vale por dos

Inglés: forewarned is forearmed

Comentarios e Historia: El que trabaja obra con precaución está más seguro que el que no lo hace.

Ir de mal en peor

Inglés: from bad to worse

Comentarios e Historia: Pasar por un mal momento en el que las circunstancias parecen empeorar, en lugar de mejorar. Podría ser comparado con la frase «salir de Guatemala y caer en Guatepeor».

Ir de punta en blanco

Inglés: In full armor

Comentarios e Historia: Esta expresión tiene su origen en los usos anteriores de la caballería cuando era aplicada a los caballeros que tomaban todas sus armas para el combate, que estaban hechas de acero brillante y centelleaban al sol. Es decir, los caballeros estaban vestidos de punta en blanco.
Esta leyenda también dio lugar a la expresión arma blanca.
Con el paso del tiempo, la expresión «ir de punta en blanco» se ha utilizado para describir a las personas que van muy bien vestidas, impecables.

Ir por lana y volver trasquilado

Inglés: to go for wool and come home shorn

Comentarios e Historia: Ser sorprendido por algo inesperado. Viene del acto de cortar – «cortar el pelo o la lana de los animales» – según la tradición, la frase original proviene de cuando una oveja iba a cortarse la lana, y volvía afeitada, sorprendiendo a la otra oveja.

Llegar a las manos

Inglés: to come to blows

Comentarios e Historia: Cuando una discusión no se para a tiempo y da lugar a una pelea física.

Irse con la música a otra parte

Inglés: to up and go

Comentarios e Historia: Simplemente irse a otro lugar, viene de cuando un músico de la calle debe irse porque es un molesto para todos y tiene que ir a otro lugar.

La espada de Damocles

Inglés: A cloud hanging over you

Comentarios e Historia: Según Horacio en «Odas» y Cicerón en «Tusculanas», Damocles era un cortesano de Dionisio I, El Viejo (siglo IV, AC), tirano de Siracusa, de quien estaba celoso por su vida aparentemente cómoda.
El rey, con el objetivo de enseñarle una lección, decidió que Damocles lo sustituiría durante un banquete, pero colocaría sobre su cabeza una espada desnuda, suspendida de una melena de caballo.
De esta manera, Damocles podría entender la brevedad e inestabilidad del lujo de ser monarca.
La frase «la espada de Damocles» se ha utilizado durante mucho tiempo para expresar la presencia de un peligro o amenaza inminente.

La excepción hace (o confirma) la regla

Inglés: the exception proves the rule

Comentarios e Historia: Casi todas las reglas, especialmente la ortografía, tienen excepciones para confirmar estas reglas.

La fe mueve montañas

Inglés: Faith will move mountains

Comentarios e Historia: Frase bíblica que significa que cuando alguien tiene una fe inquebrantable, puede lograr cualquier cosa, por difícil que parezca, como mover una montaña.

La Ocasión la pintan calva

Inglés: Strike while the iron is hot

Comentarios e Historia: Los romanos personificaron a la diosa Ocasión como una bella y desnuda mujer con alas, como símbolo de la brevedad con la que pasarían buenas ocasiones u oportunidades.

A la tercera va la vencida

Inglés: Third time lucky!

Comentarios e Historia: Expresión optimista que dice que después de haber fallado dos veces, la próxima será exitosa.
Su origen parece estar en el vocabulario de las peleas, donde gana el luchador que derriba tres veces a su oponente.

La unión hace la fuerza.

Inglés: union is strength

Comentarios e Historia: Lema en el escudo de armas de la República de Bélgica y expresa la ventaja de un esfuerzo conjunto.

Leer entre líneas

Inglés: to read between the lines

Comentarios e Historia: Saber cómo interpretar lo que se dice, incluso si no está explícitamente dicho en el discurso, oral o escrito.

Lo cortés no quita lo valiente

Inglés: courtesy and valour are not mutually exclusive

Comentarios e Historia: Hay que saber ser comprensivo sin ser exigente.

Lo que viene fácil, fácil se va

Inglés: easy come, easy go

Comentarios e Historia: Crítica al poder, éxito y riqueza sin ningún esfuerzo. Tan fácil como se consigue algo se puede perder.

Más vale maña que fuerza

Inglés: skill is stronger than strength

Comentarios e Historia: Se obtiene más con suavidad que con violencia.

Mal de muchos, consuelo de tontos

Inglés: it’s a fool’s consolation to think everyone is in the same boat

Comentarios e Historia: No podemos consolarnos por lo que le sucede a todos.

Meter la pata

Inglés: to put one’s foot in it

Comentarios e Historia: Cometer un error, generalmente por torpeza, como cuando alguien literalmente mete la pierna en un hoyo, se rompe o se deshace.

Morir con las botas puestas

Inglés: to die with your boots on

Comentarios e Historia: Significa morir mientras trabajas, metáfora para sacar lo mejor de las malas situaciones. Viene de las características de los soldados, que murieron en la guerra en medio de la lucha y con todos sus uniformes puestos.

Mucho ruido y pocas nueces

Inglés: much ado about nothing

Comentarios e Historia: Expresión tomada del título de uno de los clásicos de William Shakespeare, que se aplica a situaciones con mucho alboroto pero sin resultados positivos.

No faltaba más

Inglés: by all means

Comentarios e Historia: Expresión para aceptar la solicitud de alguien, o aceptar la disculpa de alguien. Se puede usar en lugar de «de nada».

No hay dos sin tres

Inglés: bad luck always comes in threes

Comentarios e Historia: No hay nada que suceda dos veces y no tres.

No hay mal que cien años dure

Inglés: the longest night will have an end

Comentarios e Historia: Por mucho que alguien esté sufriendo, esto no durará para siempre.

No hay mal que por bien no venga

Inglés: every cloud has a silver lining

Comentarios e Historia: Todo lo malo viene con algo de bueno.

No pegar ojo

Inglés: to not sleep a wink

Comentarios e Historia: No dormir en toda la noche.

No por mucho madrugar amanece más temprano

Inglés: time must take its course

Comentarios e Historia: Quiere decir que no debemos presionarnos demasiado para hacer algo, porque cada cosa requiere su tiempo y no podemos acelerarla.

Obras son amores y no buenas razones

Inglés: actions speak louder than words

Comentarios e Historia: Los resultados son los que mandan, a diferencia de las razones dadas. La oración podría compararse con la expresión «el camino del infierno está lleno de buenas intenciones».

Ojo por ojo, diente por diente

Inglés: an eye for an eye, a tooth for a tooth

Comentarios e Historia: Fórmula de la Ley de Talión (Éxodo, XXI, 24) por la cual se insta a vengarse a quien te hace mal.

Ojos que no ven, corazón que no siente

Inglés: out of sight, out of mind

Comentarios e Historia: Las cosas que están muy lejos o que no se ven son menos importantes que lo que está a la vista. La frase en español también resalta el peligro de estar lejos cuando estás en una relación.

Pagar los platos rotos

Inglés: to carry the can

Comentarios e Historia: Ser castigado injustamente por un crimen que no has cometido, es lo mismo que ser el «chivo expiatorio».

Parar el carro

Inglés: to crash somebody down

Comentarios e Historia: Detener o interrumpir a alguien en una discusión o en una acción con una breve respuesta. Literalmente: detener un carrito.

Pedir peras al olmo

Inglés: you can’t get blood out of a stone

Comentarios e Historia: Pregunta por lo imposible. El olmo es un árbol con excelente madera, pero no peras.

Poner el grito en el cielo

Inglés: to hit the roof

Comentarios e Historia: Gritar fuerte, quejarse fuertemente de algo, como si alguien gritara tan fuerte que su voz golpeara el techo.

Poner en tela de juicio

Inglés: to put in question

Comentarios e Historia: Dudar de algo.

Poner los pelos de punta

Inglés: to make one’s hairs stand on end

Comentarios e Historia: Que algo te aterrorice o te ponga extremadamente nervioso. Cuando alguien sufre un gran shock, la piel se eriza y parece la de un pollo.

Quemarse las cejas (o las pestañas)

Inglés: to burn the midnight oil

Comentarios e Historia: Se usa para leer o estudiar mucho. Se refiere a la cantidad que pasamos estudiando / analizando algo al lado de la lámpara que ilumina nuestro escritorio.

Querer es poder

Inglés: where there’s a will, there’s a way

Comentarios e Historia: Expresa el poder de la fuerza de voluntad para hacer algo.

Quien mal anda, mal acaba

Inglés: you reap what you sow

Comentarios e Historia: El que obra mal, tendrá un mal final.

Quien paga manda

Inglés: he who pays the piper, calls the tune

Comentarios e Historia: Expresa el poder del dinero para quien lo tiene.

Quitarse el sombrero

Inglés: to take one’s hat off

Comentarios e Historia: La acción de descubrirse la cabeza era una señal de respeto, especialmente a las mujeres. Hoy en día significa mostrar respeto y admiración a alguien por algo que ha hecho.

Rasgarse las vestiduras

Inglés: to make a mountain out of a molehill

Comentarios e Historia: Según las escrituras sagradas, era costumbre quitarse la ropa en los momentos de histeria, como un medio para reconocer los errores cometidos. Hoy en día, se usa para describir a personas que hacen una gran tarea de nada.

Roma no se hizo en un día

Inglés: Rome was not built in a day

Comentarios e Historia: Las grandes empresas no pueden hacerse en poco tiempo. Necesitan mucho tiempo, paciencia, sacrificio, al igual que la creación de Roma.

Sólo se vive una vez

Inglés: you only live once

Comentarios e Historia: Advierte de la brevedad de la vida humana, utilizada para justificar hacer algo que solo tendrá una oportunidad de hacerse. Equivalente del latín «carpe diem».

Salir el tiro por la culata  

Inglés: to backfire

Comentarios e Historia: Fracasar, o lograr lo contrario de lo que se quería.

Ser pan comido

Inglés: it’s a piece of cake

Comentarios e Historia: Denota algo muy fácil, tan simple como comer pan.

Ser un cero a la izquierda

Inglés: to be a nobody

Comentarios e Historia: Algo que no tiene ningún valor, que es inútil, igual que un cero a la izquierda de cualquier cifra.

Si no puedes vencerlo(s), únete a él(ellos)

Inglés: if you can’t beat ‘em, join ‘em

Comentarios e Historia: Si no puedes derrotar a tu enemigo, más te valdría aliarte con él.

Sin pena ni gloria

Inglés: to go one’s own little way

Comentarios e Historia: Expresión utilizada para demostrar el desinterés de alguien por el resultado de algo.

Tal para cual

Inglés: to be made for each other

Comentarios e Historia: Podría describirse con la frase «buenas parejas, Dios los trae y los reúne», ya que se refiere a las virtudes y defectos que unen a dos personas. Se refiere al hecho de que dos personas parecen «hechas a medida» el uno para el otro.

Tener ojos en la nuca

Inglés: to have eyes in the back of one’s head

Comentarios e Historia: Estar muy preparado y alerta, como si una persona tuviera ojos en la nuca y pudiera ver todo lo que sucede detrás de ella.

Tierra, trágame

Inglés: I wish the Earth would swallow me up!

Comentarios e Historia: Frase utilizada por alguien, generalmente avergonzado, que quiere evitar ser visto por cualquier persona.

Tocar madera

Inglés: knock on wood or touch wood

Comentarios e Historia: Una expresión familiar supersticiosa para evitar que sucedan cosas malas que consisten en tocar o golpear suavemente cualquier objeto de madera. Esta costumbre milenaria se basa en la creencia de que el genio del fuego y la vitalidad residía en la madera.

Tomar a pecho

Inglés: take to heart

Comentarios e Historia: Tomarse algo muy en serio, como una broma o una crítica.

Tomar el pelo

Inglés: to pull somebody’s leg

Comentarios e Historia: Simple y llánamente, significa bromear sobre alguien sin intención de ofender.

Una de cal y una de arena

Inglés: six of one, and half a dozen of the other / good and bad

Comentarios e Historia: Expresa la forma en que las cosas buenas y malas se alternan. Como en la preparación de la mezcla de yeso utilizada por los albañiles: cal y arena.

Vamos al grano

Inglés: let’s get to the point

Comentarios e Historia: Frase que favorece una forma más directa de hacer algo o contar algo, eliminando cualquier cosa innecesaria, como la parte más importante del cereal: el grano. Es lo opuesto a «irse por las ramas»: irse por la tangente.

Venir como anillo al dedo

Inglés: to fit like a glove or To come in the nick of time

Comentarios e Historia: Para describir algo que sucede o se ajusta exactamente a como se desea o en el momento más apropiado.

Ver las estrellas

Inglés: to see stars

Comentarios e Historia: Sentir un dolor muy fuerte.

Ver para creer

Inglés: seeing is believing

Comentarios e Historia: Cuando alguien duda de algo, otro refrán de significado idéntico es: «si no lo veo, no lo creo».

Vivito y coleando

Inglés: alive and kicking

Comentarios e Historia: Estar vivo y bien. Se usa para refutar la muerte o la mala salud de alguien.

 

Categories

Do you want to improve your Spanish? So Check this course:

¿Quieres más información de nuestros Cursos de Español Online?

Los mejores profesores, la mejor metodología y la mejor plataforma de e-learning

2018-12-20T14:34:22+00:00
0

Tu carrito