Descubre algunos de los refranes españoles más importantes. Los refranes más usados en español están ordenados alfabéticamente con su significado y su equivalente en inglés. ¡Mejora tu español gracias a IL Spanish!
Inglés: To bark up the wrong tree.
Comentarios e Historia: Expresa la idea de ir al lugar menos probable en busca de ayuda, utilizando la acción de dos ex marineros acostumbrados a llegar a los puertos donde les dieron madera o carbón para las calderas de sus barcos.
Inglés: never look a gift horse in the mouth
Comentarios e Historia: Cuando alguien recibe un obsequio debe hacerlo sin cuestionar su valor, aceptándolo por cómo es.
La parte final del idioma proviene de la costumbre de revisar los dientes del caballo para conocer su estado de salud y edad.
Inglés: Put your trust in God, and keep your powder dry
Comentarios e Historia: No solo debemos rezar para que Dios nos ayude; nosotros mismos debemos hacer todo lo posible. Se puede entender como «Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos».
Inglés: Desperate times call for desperate measures
Comentarios e Historia: Por malo que sea algo, nuestra solución y nuestro esfuerzo serán mayores.
Inglés: Tell that to the marines!
Comentarios e Historia: Una expresión utilizada como una forma de desanimar a alguien a pensar algo.
Inglés: It’s good fishing in troubled waters
Comentarios e Historia: En momentos problemáticos, alguien se beneficiará. La expresión proviene del verdadero pescador, que estaría en aguas picadas, pero significaba que había muchos peces.
Inglés:To make a mountain out of a molehill
Comentarios e Historia: Ríndete en el primer obstáculo. Ser excesivamente abrumado por un problema.
Inglés:The early bird catches the worm
Comentarios e Historia: Cuanto antes hagamos las cosas, mejores serán los resultados.
Inglés: To throw money out the window
Comentarios e Historia: Se remonta a principios del siglo XIX, cerca de la ciudad de Béjar, famosa por la calidad de sus salchichas, donde vivía el famoso salchichero, Constantino Rico, conocido como «el choricero».
Este hombre hizo que varios trabajadores se instalaran en el sótano de su casa. Uno de ellos tuvo la extraña idea de atar un perro a la pata de un banco, usando una cadena de salchichas en lugar de una cadena.
Pronto llegó un muchacho joven -el hijo de un obrero- para darle un mensaje a su madre, vio lo que sucedía y se dedicó inmediatamente a difundir la noticia de que en la casa del «Choricero» ataban los perros con salchichas.
La expresión, huelga decirlo, fue aceptada inmediatamente en la ciudad y se convirtió en sinónimo de la exageración de la demostración de riqueza, opulencia y derroche.
Inglés: to end up with the short end of the stick
Comentarios e Historia: Expresión que alude a la desgracia de tener que soportar una mala situación, como sucedió cuando las muchachas se emparejaban con los chicos feos en los bailes.
Inglés: to lower one’s guard
Comentarios e Historia: Perder la concentración cuando no es tan importante ser tan cuidadoso. La expresión proviene de los deportes.
Inglés: clean slate
Comentarios e Historia: Oración para describir el olvido de deudas, errores, etc … y continuar como si nada hubiera sucedido.
Inglés: To be conspicuous by his absence
Comentarios e Historia: En la época romana existía la costumbre de mostrar retratos de antepasados de personas fallecidas en sus funerales.
El historiador Tácito, en su tercera entrega de «Anales» en el funeral de Junis -viuda de Casio y hermana de Bruto (asesino de Julio César) – contó cómo todos notaron la ausencia de los retratos de Bruto y Casio. La falta de imágenes era tan evidente que podría decirse que era como si los espacios donde deberían haber estado sus retratos estuvieran «brillando».
Inglés: speech is silver, but silence is golden
Comentarios e Historia: Consejos para aquellos que hablan demasiado, sin pensar en lo que dicen.
Inglés: to look for a needle in a haystack
Comentarios e Historia: Representa algo difícil.
Inglés: everyone has his hobby horse
Comentarios e Historia: Frase usada para reflejar cuánto alguien cree en sus propias opiniones.
Inglés: by hook or by crook
Comentarios e Historia: Una de las frases más amenazantes significa por todos los medios necesarios, cualquier medio posible debe tomarse para lograr un objetivo.
Inglés: To be left holding the bag
Comentarios e Historia: Según la tradición medieval, cuando un cuerpo fue descubierto en circunstancias sospechosas y no fue posible identificar al asesino, el pueblo tuvo que pagar una multa llamada homicidio o omecillo.
Debido a esto, para evitar pagar la multa, las personas llevaron el cuerpo a un pueblo vecino, para que pudieran asumir la responsabilidad.
Inglés: To blame someone
Comentarios e Historia: Entre las antiguas costumbres de la Iglesia y la Inquisición, las personas que muestran su remordimiento después de un pecado, se les dio una vela de cera y se cubren con un paño de lana llamado sambenito bendecido por un sacerdote.
Inglés: To sponge a meal
Comentarios e Historia: Esto data del período en el que los estudiantes usaban una capa y un sombrero, durante la Edad de Oro.
Como buenos estudiantes, eran codiciosos hasta el agotamiento, lo que significaba responder a las demandas de la vida universitaria. Como muchos de ellos venían de partes distantes de las grandes ciudades, no tenían adónde ir cuando el hambre era insoportable.
Por esta razón, tenían que usar su inteligencia para conseguir comer. Una de las cosas que hicieron fue ingresar sin haber sido invitados a bautizos, cumpleaños o bodas importantes, saludar a todos y dar cuenta de toda la buena comida servida.
Este tipo de «invitado» se llamaba capigorrones, de lo que se deriva la expresión comer de gorra.
Inglés: mind that you don’t lavish your gifts upon the ungrateful
Comentarios e Historia: Una advertencia de que aquellos que son groseros con sus colegas algún día nos traicionarán.
Inglés: where there’s smoke, there’s fire
Comentarios e Historia: Esta expresión significa que cuando alguien le dice algo malo a otra persona, tiene que haber una razón para ello.
Inglés: when pigs fly
Comentarios e Historia: Significa que nunca. Es decir. hay pocas posibilidades de que las ranas crezcan pelo.
Inglés: two heads are better than one
Comentarios e Historia: Las decisiones tomadas con otra persona son las mejores. Solo uno puede cometer un error, mientras que más de uno puede ver las dificultades con más claridad.
Inglés: To hit the nail on the head
Comentarios e Historia: Este refrán se puede asociar con martillear, pero eso no tiene nada que ver con su verdadero origen. Anteriormente había un juego infantil llamado «hito», que consistía en clavar un clavo grande en una barra a cierta distancia de los participantes que, desde su lugar, arrojaban flechas de hierro, y los que alcanzaban el hito ganaban el juego.
Como el objetivo era generalmente hierro, la expresión llegó a usarse en otro sentido, lo que significaba encontrar una solución a algo complicado o difícil.
Inglés: Pig in a poke
Comentarios e Historia: En el pasado, cuando la comida no era muy abundante, la gente solía cazar gatos y los pasaba como un conejo porque sin pieles, los gatos son como los conejos.
Inglés: To shout it from the rooftops
Comentarios e Historia: La imagen del pregonero ha existido durante muchos años, incluso desde la época romana.
Los pregoneros han existido en España al menos desde el siglo XV, y se dividieron extrañamente en tres grupos: oficiales, que trabajaban para la Administración; heraldos, que caminaban delante de la nobleza para anunciar su llegada, y voceadores comerciales, que podían ser contratados por cualquiera para proclamar servicios o noticias.
El precio habitual de la última categoría era un «un cuarto», una unidad de dinero que valía cuatro maravedíes, así que dar un cuarto al pregonero (dar un cuarto al pregonero) significaba pagar sus servicios. Con el tiempo, la oración ha adquirido un significado completamente diferente: condenar la revelación de algo, por la razón que sea, no debe hacerse público.
Inglés: To put one over on someone
Comentarios e Historia: Hace mucho tiempo, la presencia de roedores presentaba una gran amenaza para las personas que vivían en las ciudades, debido a las enfermedades que transportaban.
Era muy común escuchar la expresión «armarla con queso» (combátelos con queso con queso) en referencia a los recolectores de ratas, que usaban el queso para atraparlos.
El dársela con queso se usó metafóricamente en lenguaje coloquial para significar «maquinar» o «hacer trampa», atraer a otra persona para que le haga algo, por lo que esta expresión es intercambiable con caer en la trampa.
Inglés: wide open
Comentarios e Historia: Expresa la idea de que las puertas están completamente abiertas, sin ningún obstáculo en nuestro camino. Viene de cuando las puertas y ventanas estaban en dos partes (es decir, puertas dobles).
Inglés: by his/her own hand
Comentarios e Historia: Se usa para establecer la autoridad de un documento, para indicar quién lo escribió / lo firmó.
Inglés: like father, like son
Comentarios e Historia: Se usa para hacer una comparación entre miembros de la misma familia. Su origen es de la frase a tal padre, tal hijo, incluida por Petronio en su «Satyricon».
Inglés: to rob Peter to pay Paul
Comentarios e Historia: Significa cómo las personas deben dejar de hacer una cosa para hacer otra, a pesar de que son igualmente importantes.
Inglés: one sows evil, one will reap it
Comentarios e Historia: Quien causa daño a alguien, recibirá también mal para sí mismo.
Inglés: To sugarcoat something
Comentarios e Historia: Siempre se ha considerado que las medicinas tienen un sabor desagradable.Hoy en día las pastillas están cubiertas de azúcar para que el sabor sea más agradable, recurriendo a dorar las pastillas, cápsulas o píldoras, a darles color, para que parezca más atractivas.
De ahí viene la expresión dorar la píldora, que usamos en el lenguaje cotidiano para describir cuando hacemos que algo malo parezca mejor.
Inglés: to sleep off a hangover
Comentarios e Historia: Dormir la borrachera.
Inglés:The course of life
Comentarios e Historia: Según la mitología griega, las Parcas o Moiras, diosas de la vida y la muerte, eran tres hermanas, hijas de Nix, personificación de la noche: Cloto, Láquesis y Átropos y controladoras del destino. Cada una de ellos tenía una tarea específica: Cloto estaba a cargo de construirlo; Láquesis lo liaba y Átropos, el implacable, lo cortaba cuando la vida de esa persona estaba llegando a su fin.
El hilo de la felicidad estaba hecho de lana blanca; el de la desgracia era la lana negra, y las personas que habían pasado por ambos se formaron con una mezcla de lana.
La expresión el hilo de la vida, se usa para referirse a la fragilidad, la debilidad de nuestra vida.
Inglés: the very same
Comentarios e Historia: Esta expresión confirma la identidad de la persona con la que estamos hablando.
Inglés: All this and heaven too
Comentarios e Historia: El origen de esto proviene de un grupo de caballeros de Jerez durante la Reconquista. Estos caballeros lograron capturar a cincuenta moros, entre los que se encontraba Abdullah, alcalde de Ronda, y su sobrino, Hamet. El alcalde fue liberado con el pago de dinero, pero ninguno de los otros, ni siquiera Hamet, fue liberado, a pesar de los esfuerzos del propio rey, Juan II de Castilla. Los caballeros -sobre todo la esposa de uno de ellos- exigieron el pago de 100 dobles (moneda castellana) para su liberación. El rey ordenó que Hamet fuera trasladado a la Corte, pero debido al desacuerdo entre el rey y los caballeros, la ciudad pronto acuñó la frase «quédate con el oro y el moro». Con el tiempo, esta frase se usa para cuando se quiere decir que alguien está pidiendo demasiado.
Inglés: you break it, you buy it
Comentarios e Historia: Hace alusión a que el hace algo mal tiene que asumir su responsabilidad.
Inglés: Years of plenty
Comentarios e Historia: Según la Biblia, el Faraón tuvo un sueño preocupante en el que siete vacas gordas eran devoradas por otras tantas flacas. Desconcertado por semejante espectáculo, llamó a sus adivinos, pero ninguno pudo interpretarlo. Finalmente, el Faraón llamó a José, hijo de Jacob y Raquel, que estaba prisionero en una de las cárceles del Faraón, y este le explicó al Faraón que las siete vacas gordas simbolizaban los próximos siete años, que serían prósperos, mientras que las siete vacas flacas representaban la escasez y la pobreza.
La frase el tiempo de las vacas gordas se refiere a un período de riqueza material, mientras que la frase el tiempo de las vacas flacas significa lo contrario.
Inglés: the shoemaker’s son always goes barefoot
Comentarios e Historia: Se dice cuando algo muy obvio carece de consistencia o de explicación.
Inglés: before you can say Jack Robinson
Comentarios e Historia: Muy deprisa, sin que nadie se dé cuenta, como cuando el gallo canta muy rápido y muy temprano al amanecer.
Inglés: To start off on the right foot
Comentarios e Historia: Cuando algo empieza bien, en condiciones favorables.
Inglés: to be between a rock and hard place
Comentarios e Historia: Estar en una situación delicada, sin una salida fácil, como los antiguos espadachines cuando se encontraban en medio entre su oponente y una pared.
Inglés: To be flat broke
Comentarios e Historia: Antes en las investigaciones judiciales, se hacían cuatro preguntas a todos los que te interrogaban: ¿estás sano ?, ¿eres inteligente ?, ¿somos amantes?, y la temida cuarta pregunta: ¿tienes dinero?
Aparentemente respondían que sí a todas las preguntas menos a la cuarta.
Cuando la investigación involucraba a una persona pobre, siempre decía que no a la pregunta cuatro.
Inglés: to be in one’s element
Comentarios e Historia: Sentirse cómodo en un lugar o en una situación.
Inglés: To have one’s head in the clouds
Comentarios e Historia: Babia es una región en la provincia de León, España, bastante infértil y lejos de las zonas pobladas donde hoy en día hay importantes marismas para la energía hidráulica.
Durante la Edad Media, los reyes de León eligieron esta área como un lugar para relajarase, una manera de escapar a los problemas de la corte.
Las ausencias del Rey a menudo provocaban preocupación en sus súbditos cuando se les decía que el rey estaba en Babia.
La expresión se volvió coloquial y llegó a ser utilizada para describir a alguien con falta de interés en algo o falta de concentración.
Hoy en día la usamos para decir que alguien está distraído.
Inglés: This is the life!
Comentarios e Historia: Jauja es la capital de la provincia peruana de Junín, famosa por su suelo fértil y la buena salud de sus habitantes.
Durante el período de colonización fue un lugar de descanso, especialmente para aquellos con problemas respiratorios, y su fama se extendió a España.
El escritor Lope de Rueda, influenciado por las noticias de este lugar, dio el nombre de Jauja a una ciudad ficticia llamada «La tierra de Jauja», en la que lo describe como un lugar de oro, donde el dinero crece en los árboles.
La fantasía se extendió, y “esto es Jauja” y “vivir en Jauja” significa estar en un gran lugar.
Inglés: one good turn deserves another
Comentarios e Historia: Cuando alguien recibe un favor de otro, es probable que tengamos que devolverlo en algún momento. Irónicamente, el modismo también se utiliza para devolver comentarios ofensivos.
Inglés: to bury the hatchet
Comentarios e Historia: Ritual tradicional de los indios de América del Norte como un signo de alto el fuego, que consistía en sentarse juntos en el suelo, formando un círculo y fumar en una pipa pasándosela de unos a otros. En inglés es el equivalente a enterrar el hacha, otra señal de pacificación, ya que el hacha era un símbolo de guerra aborigen de América del Norte.
Inglés: part and parcel of a job
Comentarios e Historia: Los detalles molestos que tiene cada trabajo y que todos tenemos que soportar sin quejarnos.
Inglés: to wastes one’s breath
Comentarios e Historia: Hablar de algo inútilmente o de algo que no es interesante.
Inglés: a cat wearing gloves doesn’t catch mice
Comentarios e Historia: Obviamente un gato con guantes no podríua atrapar a su presa.Se usa esta expresión para expresar que para hacer un trabajo correctamente debes hacerlo con valentía y de la manera más directa posible.
Inglés: a leopard can’t change its spots
Comentarios e Historia: No es fácil cambiar la forma en que pensamos, vivimos y actuamos. Una persona nace con sus características, y es difícil cambiarlas.
Inglés: to turn a blind eye to something
Comentarios e Historia: Significa no querer tener nada que ver con algo, aunque sepas de su existencia.
Inglés: To make one’s mouth water
Comentarios e Historia: Aquí el significado es el mismo que el literal: que se le haga a uno la boca agua.
Inglés: The coast is not clear
Comentarios e Historia: Durante varios siglos, el Levante español (la costa mediterránea entre Valencia y Murcia) fue objeto de invasiones por parte de mercenarios bereberes que navegaban desde el noreste de África.
Las ciudades en esta costa se encontraban en peligro constante y, para evitar los ataques, construyeron numerosas torres de vigilancia en la costa. Desde esas torres nada más ver al enemigo gritaban «Hay páramos en la costa», alertando a la gente de peligro inminente. El sistema duró mucho tiempo, hasta que se negoció la paz con los reyes bereberes, pero el grito de advertencia llegó a ser una expresión familiar para advertir a alguien de algo o alguien peligroso.
En el sentido opuesto, la expresión No hay moros en la costa se usa para decir que no hay peligro inminente.
Inglés: I smell a rat
Comentarios e Historia: Se usa cuando se cree que alguien está ocultando la verdad. Su origen está en la Edad Media, cuando solían hacer carteras hechas de piel de gato que estaban escondidas entre la ropa (de ahí «encerrado» – cerrado).
Inglés: cast your bread upon the water
Comentarios e Historia: Las buenas obras deben hacerse desinteresadamente.
Inglés: to split hair
Comentarios e Historia: Analizar o hacer algo con extremo cuidado, sin dejarse ningún detalle.
Inglés: forewarned is forearmed
Comentarios e Historia: El que trabaja obra con precaución está más seguro que el que no lo hace.
Inglés: from bad to worse
Comentarios e Historia: Pasar por un mal momento en el que las circunstancias parecen empeorar, en lugar de mejorar. Podría ser comparado con la frase «salir de Guatemala y caer en Guatepeor».
Inglés: In full armor
Comentarios e Historia: Esta expresión tiene su origen en los usos anteriores de la caballería cuando era aplicada a los caballeros que tomaban todas sus armas para el combate, que estaban hechas de acero brillante y centelleaban al sol. Es decir, los caballeros estaban vestidos de punta en blanco.
Esta leyenda también dio lugar a la expresión arma blanca.
Con el paso del tiempo, la expresión «ir de punta en blanco» se ha utilizado para describir a las personas que van muy bien vestidas, impecables.
Inglés: to go for wool and come home shorn
Comentarios e Historia: Ser sorprendido por algo inesperado. Viene del acto de cortar – «cortar el pelo o la lana de los animales» – según la tradición, la frase original proviene de cuando una oveja iba a cortarse la lana, y volvía afeitada, sorprendiendo a la otra oveja.
Inglés: to come to blows
Comentarios e Historia: Cuando una discusión no se para a tiempo y da lugar a una pelea física.
Inglés: to up and go
Comentarios e Historia: Simplemente irse a otro lugar, viene de cuando un músico de la calle debe irse porque es un molesto para todos y tiene que ir a otro lugar.
Inglés: A cloud hanging over you
Comentarios e Historia: Según Horacio en «Odas» y Cicerón en «Tusculanas», Damocles era un cortesano de Dionisio I, El Viejo (siglo IV, AC), tirano de Siracusa, de quien estaba celoso por su vida aparentemente cómoda.
El rey, con el objetivo de enseñarle una lección, decidió que Damocles lo sustituiría durante un banquete, pero colocaría sobre su cabeza una espada desnuda, suspendida de una melena de caballo.
De esta manera, Damocles podría entender la brevedad e inestabilidad del lujo de ser monarca.
La frase «la espada de Damocles» se ha utilizado durante mucho tiempo para expresar la presencia de un peligro o amenaza inminente.
Inglés: the exception proves the rule
Comentarios e Historia: Casi todas las reglas, especialmente la ortografía, tienen excepciones para confirmar estas reglas.
Inglés: Faith will move mountains
Comentarios e Historia: Frase bíblica que significa que cuando alguien tiene una fe inquebrantable, puede lograr cualquier cosa, por difícil que parezca, como mover una montaña.
Inglés: Strike while the iron is hot
Comentarios e Historia: Los romanos personificaron a la diosa Ocasión como una bella y desnuda mujer con alas, como símbolo de la brevedad con la que pasarían buenas ocasiones u oportunidades.
Inglés: Third time lucky!
Comentarios e Historia: Expresión optimista que dice que después de haber fallado dos veces, la próxima será exitosa.
Su origen parece estar en el vocabulario de las peleas, donde gana el luchador que derriba tres veces a su oponente.
Inglés: union is strength
Comentarios e Historia: Lema en el escudo de armas de la República de Bélgica y expresa la ventaja de un esfuerzo conjunto.
Inglés: to read between the lines
Comentarios e Historia: Saber cómo interpretar lo que se dice, incluso si no está explícitamente dicho en el discurso, oral o escrito.
Inglés: courtesy and valour are not mutually exclusive
Comentarios e Historia: Hay que saber ser comprensivo sin ser exigente.
Inglés: easy come, easy go
Comentarios e Historia: Crítica al poder, éxito y riqueza sin ningún esfuerzo. Tan fácil como se consigue algo se puede perder.
Inglés: skill is stronger than strength
Comentarios e Historia: Se obtiene más con suavidad que con violencia.
Inglés: it’s a fool’s consolation to think everyone is in the same boat
Comentarios e Historia: No podemos consolarnos por lo que le sucede a todos.
Inglés: to put one’s foot in it
Comentarios e Historia: Cometer un error, generalmente por torpeza, como cuando alguien literalmente mete la pierna en un hoyo, se rompe o se deshace.
Inglés: to die with your boots on
Comentarios e Historia: Significa morir mientras trabajas, metáfora para sacar lo mejor de las malas situaciones. Viene de las características de los soldados, que murieron en la guerra en medio de la lucha y con todos sus uniformes puestos.
Inglés: much ado about nothing
Comentarios e Historia: Expresión tomada del título de uno de los clásicos de William Shakespeare, que se aplica a situaciones con mucho alboroto pero sin resultados positivos.
Inglés: by all means
Comentarios e Historia: Expresión para aceptar la solicitud de alguien, o aceptar la disculpa de alguien. Se puede usar en lugar de «de nada».
Inglés: bad luck always comes in threes
Comentarios e Historia: No hay nada que suceda dos veces y no tres.
Inglés: the longest night will have an end
Comentarios e Historia: Por mucho que alguien esté sufriendo, esto no durará para siempre.
Inglés: every cloud has a silver lining
Comentarios e Historia: Todo lo malo viene con algo de bueno.
Inglés: to not sleep a wink
Comentarios e Historia: No dormir en toda la noche.
Inglés: time must take its course
Comentarios e Historia: Quiere decir que no debemos presionarnos demasiado para hacer algo, porque cada cosa requiere su tiempo y no podemos acelerarla.
Inglés: actions speak louder than words
Comentarios e Historia: Los resultados son los que mandan, a diferencia de las razones dadas. La oración podría compararse con la expresión «el camino del infierno está lleno de buenas intenciones».
Inglés: an eye for an eye, a tooth for a tooth
Comentarios e Historia: Fórmula de la Ley de Talión (Éxodo, XXI, 24) por la cual se insta a vengarse a quien te hace mal.
Inglés: out of sight, out of mind
Comentarios e Historia: Las cosas que están muy lejos o que no se ven son menos importantes que lo que está a la vista. La frase en español también resalta el peligro de estar lejos cuando estás en una relación.
Inglés: to carry the can
Comentarios e Historia: Ser castigado injustamente por un crimen que no has cometido, es lo mismo que ser el «chivo expiatorio».
Inglés: to crash somebody down
Comentarios e Historia: Detener o interrumpir a alguien en una discusión o en una acción con una breve respuesta. Literalmente: detener un carrito.
Inglés: you can’t get blood out of a stone
Comentarios e Historia: Pregunta por lo imposible. El olmo es un árbol con excelente madera, pero no peras.
Inglés: to hit the roof
Comentarios e Historia: Gritar fuerte, quejarse fuertemente de algo, como si alguien gritara tan fuerte que su voz golpeara el techo.
Inglés: to put in question
Comentarios e Historia: Dudar de algo.
Inglés: to make one’s hairs stand on end
Comentarios e Historia: Que algo te aterrorice o te ponga extremadamente nervioso. Cuando alguien sufre un gran shock, la piel se eriza y parece la de un pollo.
Inglés: to burn the midnight oil
Comentarios e Historia: Se usa para leer o estudiar mucho. Se refiere a la cantidad que pasamos estudiando / analizando algo al lado de la lámpara que ilumina nuestro escritorio.
Inglés: where there’s a will, there’s a way
Comentarios e Historia: Expresa el poder de la fuerza de voluntad para hacer algo.
Inglés: you reap what you sow
Comentarios e Historia: El que obra mal, tendrá un mal final.
Inglés: he who pays the piper, calls the tune
Comentarios e Historia: Expresa el poder del dinero para quien lo tiene.
Inglés: to take one’s hat off
Comentarios e Historia: La acción de descubrirse la cabeza era una señal de respeto, especialmente a las mujeres. Hoy en día significa mostrar respeto y admiración a alguien por algo que ha hecho.
Inglés: to make a mountain out of a molehill
Comentarios e Historia: Según las escrituras sagradas, era costumbre quitarse la ropa en los momentos de histeria, como un medio para reconocer los errores cometidos. Hoy en día, se usa para describir a personas que hacen una gran tarea de nada.
Inglés: Rome was not built in a day
Comentarios e Historia: Las grandes empresas no pueden hacerse en poco tiempo. Necesitan mucho tiempo, paciencia, sacrificio, al igual que la creación de Roma.
Inglés: you only live once
Comentarios e Historia: Advierte de la brevedad de la vida humana, utilizada para justificar hacer algo que solo tendrá una oportunidad de hacerse. Equivalente del latín «carpe diem».
Inglés: to backfire
Comentarios e Historia: Fracasar, o lograr lo contrario de lo que se quería.
Inglés: it’s a piece of cake
Comentarios e Historia: Denota algo muy fácil, tan simple como comer pan.
Inglés: to be a nobody
Comentarios e Historia: Algo que no tiene ningún valor, que es inútil, igual que un cero a la izquierda de cualquier cifra.
Inglés: if you can’t beat ‘em, join ‘em
Comentarios e Historia: Si no puedes derrotar a tu enemigo, más te valdría aliarte con él.
Inglés: to go one’s own little way
Comentarios e Historia: Expresión utilizada para demostrar el desinterés de alguien por el resultado de algo.
Inglés: to be made for each other
Comentarios e Historia: Podría describirse con la frase «buenas parejas, Dios los trae y los reúne», ya que se refiere a las virtudes y defectos que unen a dos personas. Se refiere al hecho de que dos personas parecen «hechas a medida» el uno para el otro.
Inglés: to have eyes in the back of one’s head
Comentarios e Historia: Estar muy preparado y alerta, como si una persona tuviera ojos en la nuca y pudiera ver todo lo que sucede detrás de ella.
Inglés: I wish the Earth would swallow me up!
Comentarios e Historia: Frase utilizada por alguien, generalmente avergonzado, que quiere evitar ser visto por cualquier persona.
Inglés: knock on wood or touch wood
Comentarios e Historia: Una expresión familiar supersticiosa para evitar que sucedan cosas malas que consisten en tocar o golpear suavemente cualquier objeto de madera. Esta costumbre milenaria se basa en la creencia de que el genio del fuego y la vitalidad residía en la madera.
Inglés: take to heart
Comentarios e Historia: Tomarse algo muy en serio, como una broma o una crítica.
Inglés: to pull somebody’s leg
Comentarios e Historia: Simple y llánamente, significa bromear sobre alguien sin intención de ofender.
Inglés: six of one, and half a dozen of the other / good and bad
Comentarios e Historia: Expresa la forma en que las cosas buenas y malas se alternan. Como en la preparación de la mezcla de yeso utilizada por los albañiles: cal y arena.
Inglés: let’s get to the point
Comentarios e Historia: Frase que favorece una forma más directa de hacer algo o contar algo, eliminando cualquier cosa innecesaria, como la parte más importante del cereal: el grano. Es lo opuesto a «irse por las ramas»: irse por la tangente.
Inglés: to fit like a glove or To come in the nick of time
Comentarios e Historia: Para describir algo que sucede o se ajusta exactamente a como se desea o en el momento más apropiado.
Inglés: to see stars
Comentarios e Historia: Sentir un dolor muy fuerte.
Inglés: seeing is believing
Comentarios e Historia: Cuando alguien duda de algo, otro refrán de significado idéntico es: «si no lo veo, no lo creo».
Inglés: alive and kicking
Comentarios e Historia: Estar vivo y bien. Se usa para refutar la muerte o la mala salud de alguien.
¿Te ha gustado este post?
Playa del Carmen es una ciudad pacífica pero como muchas otras ciudades en México, se producen robos. Te enseñamos cómo…
La gente de México tienen creencias que definen su identidad y cultura. Para ellos, cada criatura posee un poder invisible.
El mezcal se refiere a cualquier bebida destilada de plantas de maguel. El tequila es un mezcal, pero no todos…
Descubre la increible arquitectura del genio Antoni Gaudí, el arquitecto que cambió el arte de hacer edificios e hizo famoso…
Otra obra de Arte de Antonio Gaudí, Casa Milà o La Pedrera trae un atractivo sofisticado a las calles de…
Si vas a España como turista o como estudiante de español, debes saber que como en muchos otros países. Te…